Сонет 91.

Кто ищет счастья в чистом роде,
Кто в силе тела и меча,
Кто чувствует в сладчайшем звоне
Бокалов алого вина.

И каждый видит наслажденье
В судьбе закованных вещей
А я ищу души прощенье
В любви и радости твоей.

Ни отблеск серебра, ни шпага,
Ни сладость пряного хмеля
Не стоят искреннего взгляда
И вместе встреченного дня.

Я не боюсь дыханья смерти.
Лишь мысли потерять тебя.

* * *

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.

Комментарии
06.10.2008 в 21:58

Судьба играет человеком, а человек играет на трубе.
Сам паеревел?! ОО Талантище ОО Шекспира переводить - не хухры-мухры ОО
06.10.2008 в 22:06

Extry
Ага. Типа творческого задания в школе. Уверен, у тебя бы в разы лучше получилось бы)
06.10.2008 в 22:13

Судьба играет человеком, а человек играет на трубе.
Вовсе нет=) Знаю наверняка - я как-то пыталась XDD
06.10.2008 в 22:18

Extry
Так то давно было^^
06.10.2008 в 23:47

Forever September ,эйна сау у вас задания в школе)) но читать его нужно,как мне кажется,в оригинале.
06.10.2008 в 23:52

Chimerique
Ну это так, для тех, у кого эго требует))
08.10.2008 в 01:04

people like me? ))) ja soglasen s tem 4to shekspira nado 4itat v orignale,ibo pri perevode bolshja 4ast krasoti i smisla uterevaetsia.Da i aglijskij togo vremeni dostato4no svoeobrazen,interesen i krasiv ) xmm et vam po anglijskomu kak ja predpologaju dali zadanije?Vam na4ali prepodavat shekspira ??
08.10.2008 в 01:07

i 4to eto za proizvedenije?? )oxota po4itat